【口語訳】
兄弟たちよ。そういうわけで、神のあわれみによってあなたがたに勧める。あなたがたのからだを、神に喜ばれる、生きた、聖なる供え物としてささげなさい。それが、あなたがたのなすべき霊的な礼拝である。
【新改訳改訂3】
そういうわけですから、兄弟たち。私は、神のあわれみのゆえに、あなたがたにお願いします。あなたがたのからだを、神に受け入れられる、聖い、生きた供え物としてささげなさい。それこそ、あなたがたの霊的な礼拝です。
【岩波訳】
そこで、兄弟たちよ。わたしはあなたがたに、神の慈悲によって勧めるが、あなたがたのからだを、生ける、聖なる、神に喜ばれる供え物として捧げなさい。(すなわち)あなたがたの霊的な礼拝を(なすようにしなさい)。
「霊的な礼拝」という訳が、口語訳、新改訳3、岩波訳。
「霊的な礼拝」とは、なんでしょう?
対義語としては「肉的な礼拝」になりますが、それってまさに、主の祈りや使徒信条を立って座って唱えて、って日曜日のオツトメ、でしょうね。
実のところ。
「霊的」という訳は、意訳また誤訳。
この聖句には、霊、という言葉はありません。
他の訳文ではどうでしょう。
代表的な業界聖書では、
【聖書協会・共同訳】
こういうわけで、きょうだいたち、神の憐れみによってあなたがたに勧めます。自分の体を、神に喜ばれる聖なる生けるいけにえとして献げなさい。これこそ、あなたがたの理に適った礼拝です。
【新改訳2017】
ですから、兄弟たち、私は神のあわれみによって、あなたがたに勧めます。あなたがたのからだを、神に喜ばれる、聖なる生きたささげ物として献げなさい。それこそ、あなたがたにふさわしい礼拝です。
【新共同訳】
こういうわけで、兄弟たち、神の憐れみによってあなたがたに勧めます。自分の体を神に喜ばれる聖なる生けるいけにえとして献げなさい。これこそ、あなたがたのなすべき礼拝です。
【フランシスコ会訳】
さて、兄弟のみなさん、神の憐みによって、わたしはあなた方に勧めます。あなた方の体を、神に喜ばれる聖なる犠牲としてささげなさい。これこそ、あなた方にふさわしい礼拝です。
個人訳聖書では
【親和訳】
こういうわけで、同朋たちよ、神の憐みによってあなた方に勧める。あなた方の体を、生ける、聖なる、神の喜ばれる生贄として捧げなさい。それがあなたがたの為すべき礼拝である。
【エマオ訳】
ですから、兄弟たちよ。あなたがたのからだを、神に喜んでいただける来ている聖なるいけにえとして神に捧げるように――それがあなたがたの思慮ある礼拝です――神の憐みのゆえにあなたがたにお願いします。
【田川訳】【回復訳】では「礼拝」という訳ではなく
【田川訳】
そこで兄弟たちよ、慈しみによって、あなたがたによびかける。
あなた方の身体を、神に喜ばれる、生ける聖なる犠牲として捧げるがよい。それがあなた方が(神に)仕える理性的な仕方です。
【回復訳】
兄弟たちよ、こういうわけで、わたしは神の慈しみを通して、あなたがたに勧めます。
あなたがたの体を、神に喜ばれる、聖なる、生きた犠牲としてささげなさい。それが、あなたがたの理にかなった奉仕です。
ご参考までにこちら。
これは「意訳」でしょうね。
【TR日本語訳】
ですから、兄弟たち、私は神のそのあわれみを通してあなたがたに勧めます。あなたがたの体を、生きた、聖い、神に喜ばれるいけにえとして捧げなさい。それは、あなたがたの、みことばに合った礼拝です。
ついでに、英語訳とDL翻訳。
【NKJV】
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
ですから、兄弟たち、神の憐れみによって、あなたがたのからだを、神に受け入れられる聖なる、生きたいけにえとしてささげるように、お願いします。
それが、あなたがたの妥当な奉仕です。(DL翻訳)
【TEV】
So then, my friends, because of God's great mercy to us I appeal to you: Offer yourselves as a living sacrifice to God, dedicated to his service and pleasing to him. This is the true worship that you should offer.
では、友よ、神の大いなる憐れみのゆえに、私はあなた方に訴えます。あなたがたは、神に仕えるために捧げられ、神に喜ばれる生きたいけにえとして、神にささげなさい。これこそ、あなた方が捧げるべき真の礼拝です。(DL翻訳)
【KJV】
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
そこで、兄弟たちよ、あなたがたにお願いします、
神の憐れみによって、あなたがたのからだを、神に受け入れられる聖なる、生きたいけにえとして差し出すこと、これがあなたがたの妥当な奉仕である。
個人的には、「礼拝」という言葉を使うと、読者の多くはキリスト教の日曜日の集いを想定してしまうのではないか、と思うところなので…。
【田川訳】それがあなた方が(神に)仕える理性的な仕方です。
【回復訳】あなたがたの理にかなった奉仕です。
【KJV:DL】あなたがたの妥当な奉仕である
こちらの方が、個人的には好ましいところです。